《爐石傳說》卡牌翻譯

您好!本問卷旨在調(diào)查《爐石傳說》中文版卡牌文本的本地化翻譯質(zhì)量。我們將重點(diǎn)關(guān)注卡牌翻譯是否能為中文玩家?guī)砹鲿场?zhǔn)確且富有樂趣的游戲體驗(yàn)。問卷采用匿名形式,大約需要 3-5 分鐘,感謝您的支持!
1. 您游玩《爐石傳說》的時(shí)長大約是?
2. 在日常游戲或了解卡牌時(shí),您最容易注意到哪些文本?
3. 您的英語閱讀水平如何?
4.

在《威茲班的工坊》中,新機(jī)制“Gigantify”(原意為使其變得巨大化)的翻譯對比:

英文原詞: Gigantify

大陸翻譯: 擴(kuò)大(其衍生卡稱為大型

臺版翻譯: 巨大

相比于譯為巨大,您認(rèn)為大陸翻譯擴(kuò)大在直觀傳達(dá)卡牌游戲的核心機(jī)制(術(shù)語感)上表現(xiàn)如何?

5.

【孤膽游俠雷諾】(Reno, Lone Ranger) 的規(guī)則文本:

英文:Battlecry: If your deck started with no duplicates, empty the enemy board and limit it to 1 space for a turn.

直譯:戰(zhàn)吼:如果你的牌庫開始時(shí)沒有重復(fù)牌,清空敵方場面,并將其限制為1個(gè)空間,持續(xù)一回合。

官方中文:戰(zhàn)吼:如果你的起始牌庫中沒有相同的牌,清空敵方場面,并使其在一回合內(nèi)僅能擁有1個(gè)隨從位置。

(注:英文原版最后半句 "limit it to 1 space" 表達(dá)極其簡略。如果直譯為限制其為1個(gè)空間,玩家根本不知道限制的是什么。中文翻譯打破了原有的極簡句式,擴(kuò)充為了僅能擁有1個(gè)隨從位置。)

您認(rèn)為這段中文翻譯在處理復(fù)雜的機(jī)制長句時(shí),是否做到了既準(zhǔn)確無歧義,又符合中文玩家的閱讀習(xí)慣?

6.

卡牌【歐洛尼烏斯 (Owlonius)】的翻譯:

英文趣聞: They said you sound like an owl.

直譯: 他們說你聽起來像只貓頭鷹。

中文趣聞: 看起來像貓頭鷹,但叫起來好像鷗鷺。

(注:英文版利用了前綴 Owl(貓頭鷹)造梗。如果是直譯,中文玩家完全get不到梗。官方中文版為了強(qiáng)行圓上名字的音譯(歐洛尼烏斯),結(jié)合卡牌原畫,巧妙地編出了鷗鷺這個(gè)發(fā)音梗。)

對比直譯,您對官方這種為了圓音譯而重新造梗的處理方式打幾分?

7.

卡牌【玩具暴龍 (Toyrannosaurus)】的翻譯:

英文趣聞: This toy WRECKS. (注:WRECKS T-Rex 霸王龍發(fā)音相似)

直譯: 這個(gè)玩具極具破壞力。

中文趣聞: 破壞力強(qiáng),現(xiàn)已禁售。故又名罷玩龍。

(注:中文無法直接還原 WRECKS T-Rex 的諧音,如果直譯就徹底變成了一句廢話。因此譯者生造了罷玩龍(霸王龍諧音)來替代。)

對比平淡無奇的直譯,您如何評價(jià)官方這種諧音梗的本土化改造? 

8.

卡牌【戀舊的新生 (Nostalgic Initiate)】的翻譯:

英文趣聞: Nostalgic Initiate: "Man I wish I could relive my college days..." Kel'thuzad: "Say no more."

直譯: 戀舊的新生:老兄,我真希望能重溫我的大學(xué)時(shí)光……” 克爾蘇加德:別說了。

中文趣聞: 戀舊的新生:啊,我的校園,死去的記憶好像又活了……” 克爾蘇加德:快別說了。

(注:直譯版本是很普通的對話。官方中文版引入了網(wǎng)絡(luò)流行語死去的記憶又活了,恰好呼應(yīng)了克爾蘇加德的亡靈法師身份,實(shí)現(xiàn)了一語雙關(guān)。)

相比于直譯,您認(rèn)為官方引入網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯效果如何?

9.

卡牌【侏儒吸血鬼 (Gnomeferatu)】的翻譯:

英文趣聞: She's written a lot of twilight fanfic.

直譯: 她寫過很多關(guān)于暮光的同人小說

中文趣聞: 她寫過很多關(guān)于《暮光之城》的同人小說。

(注:英文原詞 twilight 既有黃昏之意,也指吸血鬼題材電影《Twilight》。直譯會導(dǎo)致不知道該電影的玩家一頭霧水。中文直接挑明了翻譯成《暮光之城》。)

您認(rèn)為這種直接把暗梗挑明的翻譯,是否有助于國內(nèi)玩家get到笑點(diǎn)?

10.

綜合以上體驗(yàn),您認(rèn)為《爐石傳說》的本地化團(tuán)隊(duì)在將英語幽默轉(zhuǎn)化為中文幽默這一方面,做得如何?

11. (選填)除了上述卡牌,是否還有其他爐石卡牌的中文翻譯(尤其是名稱或趣聞)讓您印象深刻?歡迎寫下您的分享。
更多問卷 復(fù)制此問卷