在《威茲班的工坊》中,新機(jī)制“Gigantify”(原意為使其變得巨大化)的翻譯對比:
英文原詞: Gigantify
大陸翻譯: 擴(kuò)大(其衍生卡稱為“大型”)
臺版翻譯: 巨大
相比于譯為“巨大”,您認(rèn)為大陸翻譯“擴(kuò)大”在直觀傳達(dá)卡牌游戲的核心機(jī)制(術(shù)語感)上表現(xiàn)如何?
【孤膽游俠雷諾】(Reno, Lone Ranger) 的規(guī)則文本:
英文:Battlecry: If your deck started with no duplicates, empty the enemy board and limit it to 1 space for a turn.
直譯:戰(zhàn)吼:如果你的牌庫開始時(shí)沒有重復(fù)牌,清空敵方場面,并將其限制為1個(gè)空間,持續(xù)一回合。
官方中文:戰(zhàn)吼:如果你的起始牌庫中沒有相同的牌,清空敵方場面,并使其在一回合內(nèi)僅能擁有1個(gè)隨從位置。
(注:英文原版最后半句 "limit it to 1 space" 表達(dá)極其簡略。如果直譯為“限制其為1個(gè)空間”,玩家根本不知道限制的是什么。中文翻譯打破了原有的極簡句式,擴(kuò)充為了“僅能擁有1個(gè)隨從位置”。)
您認(rèn)為這段中文翻譯在處理復(fù)雜的機(jī)制長句時(shí),是否做到了既準(zhǔn)確無歧義,又符合中文玩家的閱讀習(xí)慣?
卡牌【歐洛尼烏斯 (Owlonius)】的翻譯:
英文趣聞: They said you sound like an owl.
直譯: 他們說你聽起來像只貓頭鷹。
中文趣聞: 看起來像貓頭鷹,但叫起來好像鷗鷺。
(注:英文版利用了前綴 Owl(貓頭鷹)造梗。如果是直譯,中文玩家完全get不到梗。官方中文版為了強(qiáng)行圓上名字的音譯(歐洛尼烏斯),結(jié)合卡牌原畫,巧妙地編出了“鷗鷺”這個(gè)發(fā)音梗。)
對比直譯,您對官方這種“為了圓音譯而重新造梗”的處理方式打幾分?
卡牌【玩具暴龍 (Toyrannosaurus)】的翻譯:
英文趣聞: This toy WRECKS. (注:WRECKS 與 T-Rex 霸王龍發(fā)音相似)
直譯: 這個(gè)玩具極具破壞力。
中文趣聞: 破壞力強(qiáng),現(xiàn)已禁售。故又名罷玩龍。
(注:中文無法直接還原 WRECKS 和 T-Rex 的諧音,如果直譯就徹底變成了一句廢話。因此譯者生造了“罷玩龍(霸王龍諧音)”來替代。)
對比平淡無奇的直譯,您如何評價(jià)官方這種諧音梗的本土化改造?
卡牌【戀舊的新生 (Nostalgic Initiate)】的翻譯:
英文趣聞: Nostalgic Initiate: "Man I wish I could relive my college days..." Kel'thuzad: "Say no more."
直譯: 戀舊的新生:“老兄,我真希望能重溫我的大學(xué)時(shí)光……” 克爾蘇加德:“別說了。”
中文趣聞: 戀舊的新生:“啊,我的校園,死去的記憶好像又活了……” 克爾蘇加德:“快別說了。”
(注:直譯版本是很普通的對話。官方中文版引入了網(wǎng)絡(luò)流行語“死去的記憶又活了”,恰好呼應(yīng)了克爾蘇加德的“亡靈法師”身份,實(shí)現(xiàn)了一語雙關(guān)。)
相比于直譯,您認(rèn)為官方引入網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯效果如何?
卡牌【侏儒吸血鬼 (Gnomeferatu)】的翻譯:
英文趣聞: She's written a lot of twilight fanfic.
直譯: 她寫過很多關(guān)于暮光的同人小說
中文趣聞: 她寫過很多關(guān)于《暮光之城》的同人小說。
(注:英文原詞 twilight 既有黃昏之意,也指吸血鬼題材電影《Twilight》。直譯會導(dǎo)致不知道該電影的玩家一頭霧水。中文直接挑明了翻譯成《暮光之城》。)
您認(rèn)為這種直接把暗梗“挑明”的翻譯,是否有助于國內(nèi)玩家get到笑點(diǎn)?
綜合以上體驗(yàn),您認(rèn)為《爐石傳說》的本地化團(tuán)隊(duì)在“將英語幽默轉(zhuǎn)化為中文幽默”這一方面,做得如何?