請根據(jù)您的真實(shí)體驗(yàn),對以下陳述的同意程度進(jìn)行評分(1~7分)。
當(dāng)聽到“He don’t like coffee”時(shí),我本能感到句子不對勁。
我能快速從下面兩個(gè)句子中選出最自然的表達(dá):
- A. To the park went she.
- B. She went to the park.
看到“This are my books”時(shí),我會本能注意到單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤。
我知道下面哪一個(gè)正確的表達(dá):
- A. I have an apple.
- B. I have a apple.
翻譯“我想起一個(gè)主意”時(shí),我優(yōu)先想到“An idea occurred to me”而非“I think of an idea”。
當(dāng)看到 “Does she like it?” 這類疑問句時(shí),我能在短時(shí)間內(nèi)判斷其語法是否正確。
我能本能察覺“I live on Beijing”中的介詞使用錯(cuò)誤。
我很少能憑直覺判斷英語句子的正確性。
對“She is liking apples”這類句子,我會直覺感到時(shí)態(tài)不自然。
我的英語表達(dá)習(xí)慣受中文思維影響很大。
看到“break a leg”時(shí),我立刻理解是“祝你成功”而非字面義。
在閱讀 “You are in hot water” 時(shí),我能推斷其意為 “你有麻煩了”。
“rainbow”讓我首先聯(lián)想到的是:
我能通過“She fell down, so she cried”推斷“fell down”是“摔倒”之意。
我認(rèn)為語用表達(dá)的禮貌程度不需要根據(jù)場景調(diào)整。
“Open the window, please, It's stuffy.” 對“stuffy”一詞,我會通過“Open the window”語境自動(dòng)理解為“悶熱的”。
我認(rèn)為“red”在英語中更常關(guān)聯(lián)的情感是:憤怒。
看到“a piece of cake”時(shí),我無需翻譯就理解是“很簡單”。
我認(rèn)為“鴿子”在英語文化中更常象征:和平。
我需要結(jié)合語境逐句分析才能理解“in the pipeline;break a leg;rain cats and dogs”這類習(xí)語。
在學(xué)術(shù)演講中,我會自然使用“Ladies and gentlemen”而非“Hey guys”。
收到贊美“Your presentation is excellent”時(shí),我本能回應(yīng)“Thank you”。
下面兩個(gè)句子中,我認(rèn)為B更禮貌。
- A. Give me the book.
- B. Could you pass the book, please?
我能聽出“I’m sorry to hear that”(慢語速+降調(diào))表達(dá)同情。
面對“Would you like to play?”的邀請,我會優(yōu)先說“I’m sorry, I can’t.”而非“No!”。
我認(rèn)為餐廳點(diǎn)餐時(shí),B是最自然的表達(dá)。
- A. I want a hamburger.
- B. Can I have a hamburger, please?
我認(rèn)為給老師寫郵件時(shí),B是最恰當(dāng)?shù)姆Q呼。
- A. Hello teacher
- B. Dear Miss Li
在圖書館提醒他人安靜時(shí),我覺得你B是更禮貌的表達(dá)。
- A. "Be quiet!"
- B. "Shh, please be quiet."
我經(jīng)常無意識記住英文歌曲中的地道表達(dá)(如“over the moon”)。
做語法題時(shí),我靠“語感”選擇答案的速度比分析規(guī)則更快。
我會通過影視臺詞自然積累“After you”這類禮貌表達(dá)。
看到“l(fā)ibrary”時(shí),我無需翻譯就能關(guān)聯(lián)“借書的地方”的語義。
我能本能區(qū)分“正式場合說Hello”和“朋友聊天說Hey”的語境差異。
我對“Hello!”“Goodbye!”等高頻表達(dá)的反應(yīng)速度明顯快于生僻表達(dá)。
我常無意識記住英語電影中重復(fù)出現(xiàn)的表達(dá)(如“Good luck”)。
聽到“Hey, what’s up?”時(shí),我的反應(yīng)速度快于“Greetings, how are you?”。
在英語交流中,我常常需要先翻譯成中文再回答。
我很少通過英語影視劇或歌曲積累表達(dá)方式。